5 moments de gêne en espagnol pour un français

moments de gêne en espagnol

L’apprentissage d’une langue étrangère n’est pas un long fleuve tranquille. Chaque idiome contient son lot de faux-amis, de subtilités, et d’accents bien particuliers. L’espagnol ne fait pas exception à la règle et réserve aux Français non avertis de petits pièges qui peuvent se révéler hilarants, voire carrément embarrassants.

Photo : Edu Bayer – Ajuntament de Barcelona

Voici un petit florilège des moments de gêne les plus courants (et mémorables) en espagnol.

« Tengo hombre » au lieu de « Tengo hambre »

Vous avez faim, et on vous comprend. Il n’est que midi et demi, et vous savez pertinemment qu’il est impossible de prendre votre pause avant 13h30 pour ne pas passer pour le gabacho de service auprès de vos collègues espagnols. Et là, c’est le drame : vous lâchez devant vos collaborateurs un sonore « Tengo hombre ! » (J’ai homme.)

En fonction de vos rapports avec l’équipe, cette exclamation – innocente en apparence – déclenchera soit un fou rire général, soit une avalanche de petits sourires en coin. La prochaine fois, assurez-vous de bien prononcer ce “h” au début, même si cela reste contre-intuitif.

« Estoy caliente » au lieu de « Tengo calor »

Il fait chaud, très chaud même. Vous agitez vainement votre éventail, vous sortez le brumisateur, mais rien n’y fait. Pour exprimer votre inconfort, vous vous exclamez « Estoy caliente » en pensant dire que vous avez chaud. Mais attention : « Tengo calor » signifie bien « J’ai chaud ! », alors que « Estoy caliente » veut dire « Je suis excité ». Effet garanti en réunion ou au milieu d’un groupe d’amis !

« Un año » et « Un ano »

Parfois, une bonne prononciation ne tient qu’à un fil – ou, dans ce cas de figure, à un tilde : « Año » signifie « année », tandis que « ano » se traduit… par « anus ». Imaginez donc un Français bien intentionné expliquant sérieusement vivre ici depuis cinq ans : « Vivo aquí desde hace cinco anos ». Pas de retour possible après une bourde pareille.

« Estoy embarazada »

Un grand classique des faux-amis : « Embarazada » ne signifie pas « embarrassée » comme on pourrait le croire, mais bien « enceinte ». Alors, à moins de vouloir annoncer une grande nouvelle et de faire la peur de sa vie à votre partenaire, mieux vaut éviter d’utiliser ce mot dans les situations délicates. Pour exprimer sa gêne après une gaffe linguistique, sans en rajouter une couche  on préférera dire « Me da vergüenza ».

« Pollo » et « polla »

C’est l’heure de passer commande, et vous souhaitez déguster un bon « pollo » (poulet). Simple comme bonjour, non ? Pas vraiment. Car si, par malheur, vous échangez le « o » final pour un « a », votre commande devient carrément grossière. « Polla » est un terme vulgaire pour désigner l’attribut masculin en espagnol. À éviter au restaurant, donc.

Recommandé pour vous

Bloqueur de pubs détecté

Merci de désactiver votre bloqueur de publicités pour accéder gratuitement aux contenus d'Equinox.