Ces mots français utilisés en espagnol

mots français en espagnol

Comme toute langue vivante, au fil du temps, l’espagnol s’enrichit de mots étrangers. Voici le vocabulaire français employé régulièrement par les Espagnols

Photo de couverture : Clémentine Laurent 

Baguette

Le terme baguette, pour désigner un pain, provient de l’italien bachetta, forme de de bacchio, dérivé du latin baculum qui signifie bâton. En espagnol, le mot est emprunté au français.

Ballet

Le mot ballet, tiré du français, vient quant à lui de l’italien balletto, diminutif de ballo (« danser ») et est tiré du latin ballo, ballare, signifiant danser.

Beige

Cette couleurs est directement importée du français.

Boutique

Le mot est entré en français avec la forme ‘boticle’ (XIIIe siècle) qui signifiait ‘atelier’ et un siècle plus tard avec son orthographe actuelle pour désigner toutes sortes de commerces. Il est utilisé en espagnol de la même manière.

Beautiful places of Barcelona and Catalonia: SHOPPING IN BARCELONA: PASSEIG DE GRACIA

Chef

Du latin « Cap » qui signifie tête, le mot français Chef apparaît dans la langue espagnole.

Complot

Terme directement importé du français à l’espagnol.

Cliché

Employé dans le sens d’un stéréotype.

Croissant

Le croissant de lune désignant la célébré viennoiserie est importé du français à l’espagnol

Comité

Utilisé dans le sens de syndicat.

Cul-de-sac

L’impasse a été importée dans la langue espagnole.

Déjà vu

Et il se prononce « déjà vou ».

Foulard

L’élégant bout de tissu, importé du français en espagnol, peut aussi s’écrire  fular.

Jardin

Pure importation française en espagnol.

Menu

Le latin minutus a donné le mot français menu, ensuite importé en espagnol.

Merci

Le mot le plus usité pour remercier en catalan est “gràcies”, mais nombreux sont les Barcelonais qui utilisent un très vieux mot de la langue catalane qui est “mercès”. Déformé au fil des décennies (peut-être effectivement par la forte présence du français à Barcelone), les Catalans ont tendance à le prononcer “merci”.Cependant à l’écrit c’est bien le “mercès” qui est reconnu par le dictionnaire catalan, le  mot“merci” n’existant officiellement pas.

Mousse

Dans le sens de « mousse con chocolate » par exemple.

Nouvelle vague

Le mouvement artistique a été importé en Espagne en version originale française.

Savoir-faire

La compétence est utilisée en français dans le texte.

Trompe-l’oeil

Ce genre pictural destiné à jouer sur la confusion de la perception du spectateur est utilisé « tel quel » en espagnol.

Voilà

Qui s’écrit souvent vualá

Recommandé pour vous

Bloqueur de pubs détecté

Merci de désactiver votre bloqueur de publicités pour accéder gratuitement aux contenus d'Equinox.