Comme toute langue vivante, au fil du temps, l’espagnol s’enrichit de mots étrangers. Voici le vocabulaire français employé régulièrement par les Espagnols.
Photo de couverture : Clémentine Laurent
Baguette
Le terme baguette, pour désigner un pain, provient de l’italien bachetta, forme de de bacchio, dérivé du latin baculum qui signifie bâton. En espagnol, le mot est emprunté au français.
Ballet
Le mot ballet, tiré du français, vient quant à lui de l’italien balletto, diminutif de ballo (« danser ») et est tiré du latin ballo, ballare, signifiant danser.
Beige
Cette couleurs est directement importée du français.
Boutique
Le mot est entré en français avec la forme ‘boticle’ (XIIIe siècle) qui signifiait ‘atelier’ et un siècle plus tard avec son orthographe actuelle pour désigner toutes sortes de commerces. Il est utilisé en espagnol de la même manière.
Chef
Du latin « Cap » qui signifie tête, le mot français Chef apparaît dans la langue espagnole.
Complot
Terme directement importé du français à l’espagnol.
Cliché
Employé dans le sens d’un stéréotype.
Croissant
Le croissant de lune désignant la célébré viennoiserie est importé du français à l’espagnol
Comité
Utilisé dans le sens de syndicat.
Cul-de-sac
L’impasse a été importée dans la langue espagnole.
Déjà vu
Et il se prononce « déjà vou ».
Foulard
L’élégant bout de tissu, importé du français en espagnol, peut aussi s’écrire fular.
Jardin
Pure importation française en espagnol.
Menu
Le latin minutus a donné le mot français menu, ensuite importé en espagnol.
Merci
Le mot le plus usité pour remercier en catalan est “gràcies”, mais nombreux sont les Barcelonais qui utilisent un très vieux mot de la langue catalane qui est “mercès”. Déformé au fil des décennies (peut-être effectivement par la forte présence du français à Barcelone), les Catalans ont tendance à le prononcer “merci”.Cependant à l’écrit c’est bien le “mercès” qui est reconnu par le dictionnaire catalan, le mot“merci” n’existant officiellement pas.
Mousse
Dans le sens de « mousse con chocolate » par exemple.
Nouvelle vague
Le mouvement artistique a été importé en Espagne en version originale française.
Savoir-faire
La compétence est utilisée en français dans le texte.
Trompe-l’oeil
Ce genre pictural destiné à jouer sur la confusion de la perception du spectateur est utilisé « tel quel » en espagnol.
Voilà
Qui s’écrit souvent vualá.