Pourquoi les Espagnols se surnomment “tío” entre eux ?

Clémentine Laurent

Utilisé par tous les Espagnols de la péninsule, les mots “tío” et “tía” font partie intégrante du quotidien. Explications.

Photo : Clémentine Laurent/Equinox

Loin de la traditionnelle bûche de noël, le vocable “tío” n’échappe à personne. Avec différents sens, ce mot est implanté dans le langage courant depuis des siècles. Littéralement, les termes “tío” et “tía” se traduisent par “oncle” et “tante”. Pourtant, ils sont aussi utilisés pour désigner n’importe qui, une personne lambda, ou pour attirer l’attention de quelqu’un. Équivalent de “mec” ou “meuf” en français, “tío” et “tía” sont tout de même beaucoup plus utilisés et répandus que leurs homologues francophones.

Mais d’où vient ce terme ?

Aussi évident que cela puisse paraître, ce vocable tant utilisé en Espagne, ainsi qu’en Italie sous le format “zio”, tient ses origines de la Grèce. Selon le professeur de philologie latine à l’Université de Córdoba, Gabriel Laguna, il s’agit d’un dérivé du mot grec « theios » [θεĩος], signifiant « divine » ou « de nature divine ». D’abord utilisé pour honorer quelqu’un et le juger de respectable, il entre peu à peu dans le lexique plus vulgaire, celui parlé par le peuple rural. Prononcé dans plusieurs royaumes d’Occident, il évolue petit à petit dans le langage latin, puis romain, avant d’atteindre la langue espagnole. Selon le professeur, le mot “theios” devient donc “tío” au VIème siècle après J.-C.

D’une marque de respect à l’indifférence

Si, à l’époque, le terme “tío” désignait une personne importante possédant un titre particulier, il devient dans les temps modernes un synonyme de monsieur tout le monde. Autrefois marqueur de respect, “tío” est utilisé pour qualifier une personne d’un certain statut, comme “Señor” ou “Don” par exemple. Le roman « La Vida de Lazarillo de Tormes » datant de 1554 est l’exemple parfait de l’utilisation de ce terme, puisque « tío » est employé par Lazarillo pour s’adresser à une personne âgée malvoyante.

Aujourd’hui, le vocable n’est plus du tout utilisé de la même façon. Comme il est indiqué dans le Dictionnaire de l’argot espagnol de Luis Besses, datant de 1905, “tío” désigne un « homme insignifiant » ou « un individu qui a un portefeuille avec des valeurs ». Cette dernière définition est sans doute ce qui reste de plus proche à l’étymologie d’origine du mot. Au féminin, “tía” représenterait « une femme rustique et grossière ».

Avec le temps, le mot a énormément perdu de valeur en devenant même péjoratif au XVIIIème siècle. Pourtant, “tío” et “tía” sont aujourd’hui employés sans connotation particulière, qu’elle soit positive ou négative, mais seulement à titre indicatif.

Lire aussi : « Les Jeux floraux de Barcelone, pour l’amour de la langue catalane »

Recommandé pour vous