C’est ce que l’on peut appeler une curiosité linguistique. À l’écrit, les Espagnols expriment leur hilarité à travers l’onomatopée « jajaja », tandis qu’en français ou même en anglais, un interlocuteur emploie plutôt le terme « hahaha ». Pourquoi ?
Photo : Clémentine Laurent Photographie
L’idiome espagnol regorge d’anecdotes. Parmi elles, l’expression du rire peut être source d’interrogations pour les francophones. Et pour cause, en lisant des messages rédigés par des Espagnols, il est fréquent d’observer le terme « jajaja » dans une conversation. Ce mot est l’onomatopée qui exprime le rire dans la langue de Don Quijote. Il est ainsi l’équivalent du « hahaha » français ou anglais. Pourquoi les Espagnols ont-ils ainsi métamorphosé le « h » en « j » ?
Un rire plus marqué
Officiellement, il n’y a pas d’explications linguistiques de l’usage du mot « jajaja ». « La langue parlée a effectivement moins de règles que la langue écrite », analyse Silvia, fondatrice de Profeole qui propose des cours d’espagnol aux expatriés. Néanmoins, les professionnels de la langue vivante ibérique ont émis plusieurs hypothèses pour expliquer cette expression avant tout orale.
Les professeurs de langue s’accordent à dire que « jajaja » permet d’accentuer le caractère enjoué de l’interlocuteur. « Quand les Espagnols rient, la discrétion n’est pas leur marque de fabrique », admet Silvia. Ainsi, la prononciation « jajaja », retranscrirait mieux le rire espagnol que le « hahaha » utilisé par les francophones. Toutefois, cette hypothèse est confrontée à une autre explication qui repose cette fois-ci sur la phonétique espagnole.
Une histoire de lettre « aspirée » ?
Le « h » dans la langue de Cervantes n’est pas une lettre muette. On dit qu’elle est aspirée. « Quand la lettre ‘h’ est utilisée dans un mot étranger, les Espagnols la prononcent plutôt comme un ‘j' », nous explique Silvia. Par exemple, on ne dit pas Halloween mais « jalloween », « jollywood » ou encore « jip-jop ». Ainsi, « jajaja » pourrait tout simplement être l’adoption de l’onomatopée « hahaha » utilisé en français ou en anglais. « Dans ce cas-là, les Espagnols prononcent le h en l’aspirant », souligne la professeure de langue. Ainsi, entre enthousiasme exacerbé, anglicisme ou gallicisme, les interprétations derrière le terme « jajaja » sont variées !