Un H qui ressemble à un J espagnol ou un R français. Et puis, des mots étrangers qui diffèrent une fois la frontière hispanique passée. Mais pourquoi les Espagnols n’arrivent pas à dire « Hollywood » comme les autres ? Explications.
Photo : Clémentine Laurent
Hello, Hip-Hop, Harry Potter, Hollywood, Hitler… La liste des mots étrangers avec un « H » est longue. Mais en Espagne, la lettre censée s’aspirer ou n’être que peu entendue se convertit rapidement en un « J » (« jota ») espagnol, ou « R » français. À tel point, qu’à écouter les Espagnols, ces quelques exemples cités précédemment deviennent « Rip-Rop », « Rarry Potter » ou « Rollywood ». Un fun fact qui a une explication simple, assure Silvia Cabello, professeur d’espagnol pour expats, connue sur Instagram sous le pseudo ProfeOle.
« C’est ce qu’on appelle la sordera fonologíca », annonce l’enseignante originaire de Sabadell, près de Barcelone. Un concept qui illustre la difficulté de retranscription des sons d’une langue à l’autre. Car face à un mot étranger contenant un H, « un Espagnol ne tiendra pas compte de la forme écrite, mais va plutôt essayer d’imiter la prononciation ».
Sauf qu’avec la phonétique de la langue espagnole, difficile de coller 100 % aux sons étrangers. L’oreille espagnole ne permet pas d’entendre les sons étrangers. « En anglais, normalement le H possède une petite aspiration. Mais elle n’existe pas en castillan, et le H muet non plus. Alors, l’Espagnol va chercher la lettre qui s’y rapproche le plus », ajoute Silvia Cabello. Le « J », la « jota » (ressemblant au « R » en français).
Lettre remplacée pour les Espagnols et supprimée pour les Français
Et, d’une région à l’autre de la péninsule ibérique, et d’un accent à l’autre, la jota sera plus ou moins forte. Les Madrilènes, par exemple, seraient les rois en la matière, estime la professeure. Si bien que des noms comme Harrison Ford ou Hollywood se déforment complètement. « Ça nous arrive avec beaucoup de mots et parfois ça les change complètement », rigole Silvia Cabello. Elle, sait combien cette petite entourloupe de lettre amuse (ou choque) les Français.
Bien que les Français ne représentent pas pour autant l’élève parfait. « C’est rigolo parce qu’ils annulent carrément le « H » dans les mots anglais, contrairement aux Espagnols qui l’accentuent », ajoute Claire Spooner, professeure d’espagnol au Lycée français de Barcelone. La discrétion française, versus l’art du parler fort hispanique.
A lire aussi : Pourquoi les Espagnols parlent si fort ?