Au fil des siècles, la langue française, loin d’être immuable, a emprunté des mots étrangers, notamment espagnols, pour étoffer son vocabulaire. Equinox vous liste 10 d’entre eux.
Camarade
Les Communistes l’ont popularisé, mais ce sont les Espagnols qui nous l’ont légué. Au XVIe siècle, le mot hispanique « camarada », renvoie d’abord à une chambrée de soldats d’infanterie espagnole, puis par extension à des compagnons d’armes. En français, son sens est synonyme « d’ami ».
Casque
Au Moyen-Age, on parlait plutôt de « heaume » dans l’Hexagone. Comment avons-nous adopté le terme « casque » ? Par le biais de l’espagnol, langue dans laquelle « casco », signifie crâne, et aussi tête.
Cédille
Le mot cédille vient de l’espagnol « cedilla », qui signifie petit z. La langue espagnole dispose, tout le comme le français, du c sans cédille qui confère un son dur devant les trois voyelles a, o, u. La cédille était couramment utilisée dans la langue espagnole entre le VIIe et XIIe siècles. Au fil du temps, le « ç » a été remplacé par le « z » (exemple : cabeça/cabeza).
Chocolat
Importé à la cour du roi Charles Quint (XVIe siècle) par les conquistadors, cette douceur et le terme qui le désigne dérivent de l’espagnol « chocolate », qui l’a lui-même emprunté au nahuatl (langue indigène toujours parlée au Mexique et au Salvador) qui pourrait être une contraction de xocolli » (amer) et de « atl » (mot aztèque signifiant « l’eau »). Le mot désigne en effet d’abord la boisson à base de cacao et d’eau.
Guitare
Le mot guitare (XIVe siècle) vient de l’espagnol guitarra, mais issu de deux mots : guit (du sanskrit sangeeta = musique) et de târ (mot perse qui signifie corde). Il est aussi issu du latin cithara et du grec kithara. Le mot guitare a remplacé celui de l’ancien français : guiterne.
Moustique
Tiré par inversion de lettres, de l’espagnol « mosquito » (littéralement « petite mouche »), « moustique » est dérivé du latin « musca » (mouche). Le mot français d’abord orthographié « mousquitte » est devenu « moustique » par métathèse, peut-être influencé par l’accolade des mots « mouche » et « tique ».
Palabrer
Vous l’aurez sans doute reconnu, le mot palabre, qui peut être masculin ou féminin, vient de l’espagnol palabra qui signifie « parole » et « mot ».
Patate
On savait que la pomme de terre nous venait du nouveau monde, vous ne serez donc pas trop surpris d’apprendre que le mot « patate » nous vient de l’espagnol. Plante originaire des Andes, son nom est attesté en français en 1582. Il vient de l’espagnol « patata ».
Tomate
Dérivé de l’espagnol « tomate” ou « tomatá”, tous deux attestés en 1532, le mot espagnol supplante progressivement les termes français « pomme d’amour » (1549), « pomme d’or » (1672) ou « pomate » (1718).
Vanille
Étymologiquement, le nom « vanille » dérive de l’espagnol « vainilla », dont le diminutif est vaina. Ce terme sinigifique en français « gousse ». Historiquement, les Conquistadores découvrent la vanille, et dès 1510 elle est importée en Espagne. Elle débarque en France en 1604 en France où on l’utilise couramment dans la préparation du café et du chocolat.
Les mots transparents
D’autres termes sont tout simplement utilisés tels quels en français, c’est-à-dire dans leur forme hispanique. Par exemple : aficionado, guérillero, matador, corrida, conquistador, macho, pasionaria, paella, gaspacho, chorizo, gambas, cafétéria (sans les accents en espagnol), patio, embargo, flamenco.
Selon les linguistes, les premières utilisations de mots espagnols dans les conversations en français auraient débuté vers le milieu du XVIe siècle.