Si vous vivez à Barcelone, il se pourrait qu’à force votre famille et vos amis en France ne vous comprennent plus. Voici une liste non exhaustive d’expressions que seuls les Français de Barcelone utilisent.
« Je le vois compliqué » Déformation de « lo veo complicado ». En français on dit « ça me semble compliqué ».
« Bon bah on parle ! » Déformation de « hablamos ». En français l’on dit « on en parle » ou « on se tient au courant ».
« La droite va pacter avec la gauche » Expression utilisée par les amoureux de la politique. Déformation du verbe « pactar ». En français on dit « la droite va pactiser avec la gauche »
« Attends-moi, je vais sortir de l’argent. Je passe au cajero » En français on ne sort pas d’argent contrairement aux Espagnols « que sacan dinero ». On fait un retrait ou on retire des espèces. Et on va plutôt au distributeur.
« Vous êtes dans la queue? » Estar en la cola se dit « faire la queue », être dans la queue n’existe pas dans la langue française. D’ailleurs en France on nous demande rarement si l’on est en train de faire la queue.
« Il est fermé le paki ? » Oui car il arrive que les épiceries, souvent tenues par des Pakistanais à Barcelone, ne soient pas toutes ouvertes 24 sur 24.
« Je me sens mal, je vais demander une baja » Le centre d’atenció primaria (CAP) pourra fournir éventuellement un arrêt-maladie.
« Nous prendrons un cortado et une eau naturelle » Gros moment de solitude lorsque l’on passe cette commande en France dans un bar pour demander une noisette et une eau non réfrigérée.
« Je voudrais une caña » Même situation que dans le cas précédent cette fois-ci pour demander un demi (avouez que vous ne vous rappeliez plus qu’on disait « un demi »!).
« Ça me sonne ». Déformation de « me suena ». En français on dit plutôt « ça me dit quelquechose ».
« On va bien disfruter ce soir » Déformation du verbe « disfrutar ». En français on dit « on va bien en profiter ce soir ».